Jibun no hana (Flower of my time)



Jag skulle förklara för Matilda att jag tycker att låten är väldigt fin och så skulle jag översätta första meningen öfr henne. Det blev ungefär såhär.

"'Hitotsu mai chiru hanabira ni namida no kazu wo kasame' (jag skrev det där helt ur huvet, slå den ni ;)) betyder 'Every time a petal fell I...'" *blir avbruten*
"Everytime I fucked a pear?!?!?!"

Såklart Matilda, är den inte underbart vacker? Everytime i fucked a pear. Min favoritdel. :) Haha.

Här är översättningen på engelska. Jag minns inte var jag hittade den, jag har den utskriven och jag är inte säker på att den är rätt och vissa ord hittar jag ingen översättning på men fråga eller säg om det är något så får vi se om jag kan svara eller själv få svar. :)


Everytime a petal fell I cried
I sigh again, when I suddenly remeber the past

It is I who pull my hand mandatorily

I looked upon the whitley hazy sky and sought my destination that childish impulse was aesthetic
Flower of my time

I hustled my life, so that the light went out
I will rather take a dream in my hand than looking for the lost light

I get away from tepid memories

Ah, I'm sure that every accumulation of single dust particles has a meaning
Si I meditate and keep it in my heart

Soul and body entwine around each other and bind
I feel something and use it to overcome the following time
I open the door without looking back

The fog that surrounded me has dissappeard
The way I ought to go is now visible
Now the hazy sky looks beautiful somehow
I feel like having decided my form

A true flower, independent from time, wich will remain forever
.


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0